NGHIÊN CỨU CÁC ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA TỤC NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT VỀ SỰ KIÊN TRÌ
DOI:
https://doi.org/10.51453/2354-1431/2024/1230Từ khóa:
Đặc điểm ngữ nghĩa, Tục ngữ kiên trì, Tục ngữ Anh-ViệtTóm tắt
Nghiên cứu này phân tích đối chiếu về tục ngữ Anh và Việt tập trung vào chủ đề kiên trì, xem xét các đặc điểm ngữ nghĩa của chúng thông qua góc nhìn ngôn ngữ liên văn hóa. Nghiên cứu sử dụng phân tích đối chiếu để làm sáng tỏ mối quan hệ phức tạp giữa các biểu thức tục ngữ này ở cả hai ngôn ngữ, khám phá cách chúng phản ánh và truyền tải trí tuệ văn hóa về sự kiên trì và quyết tâm. Thông qua việc kiểm tra có hệ thống một tập hợp lớn các tục ngữ từ cả hai ngôn ngữ, cuộc điều tra này đi sâu vào các đặc điểm ngữ nghĩa, ý nghĩa cơ bản và ý nghĩa văn hóa của chúng. Nghiên cứu này cho thấy cả những điểm tương đồng nổi bật và sự khác biệt đáng chú ý trong cách hai truyền thống ngôn ngữ riêng biệt này khái niệm hóa và thể hiện đức tính kiên trì. Những phát hiện này góp phần giúp chúng ta hiểu được cách các nền văn hóa khác nhau mã hóa các nguyên tắc đạo đức tương tự thông qua các mô hình ngôn ngữ và khuôn khổ ẩn dụ riêng biệt. Hơn nữa, nghiên cứu chứng minh cách các biểu thức tục ngữ này đóng vai trò là công cụ sư phạm có giá trị trong việc tiếp thu ngôn ngữ và hiểu biết văn hóa. Ý nghĩa thực tế của nghiên cứu này mở rộng đến các phương pháp giảng dạy ngôn ngữ, thực hành biên dịch và giao tiếp liên văn hóa. Ngoài ra, những phát hiện này cung cấp những hiểu biết có giá trị cho các nhà giáo dục và người học trong việc phát triển các phương pháp tiếp cận hiệu quả hơn để dạy và học tục ngữ ở cả hai ngôn ngữ. Mục đích cuối cùng của nghiên cứu này là nâng cao năng lực liên văn hóa và thúc đẩy sự đánh giá sâu sắc hơn về cách các xã hội khác nhau thể hiện và coi trọng sự kiên trì thông qua trí tuệ mang tính tục ngữ của họ.
Tải xuống
Tài liệu tham khảo
Bank, S. B. (2010). Native proverbs as condensed culture and keys to mentality: An approach toward understanding one’s Korean counterparts. Global Business Languages, 3(1), Article 7. https://docs.lib.purdue.edu/gbl/vol3/iss1/7
Nguyễn Đình, H. (2007). Tuyển tập Thành ngữ, Tục ngữ, Ca dao Việt – Anh thông dụng. NXB Thành phố Hồ Chí Minh.
Kerschen, L. (2012). American proverbs about women. Greenwood.
Mã Giang, L. (2012). Tục ngữ, Ca dao Việt Nam. NXB Văn Học.
Nguyễn, L. (2014). Từ điển Thành ngữ và Tục ngữ Việt Nam. NXB Văn Học.
Mahahi, T., & Jafari, S. (2012). Language and culture. International Journal of Humanities & Social Science, 3(17). https://www.ijhssnet.com/journals/Vol_2_No_17_September_2012/24.pdf.
Martin, H. M. (2002). The Facts on File dictionary of proverbs. Infobase Publishing.
Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. Greenwood Press.
Norrick, R. N. (1985). How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs.De Gruyter Mouton.
Oxford University Press. (2003). Oxford concise dictionary of proverbs.
Oxford University Press. (2008). Oxford dictionary of English.
Phan, V. N. (2010). Tục ngữ, Ca dao, Dân ca Việt Nam. NXB Thời Đại.
Richard, T. C. (1861). Proverbs and their lessons. G. Routledge.
Sapir, E. (1951). Encyclopedia of social sciences: Communication. The Macmillan Company.
Simpson, J., & Speake, J. (2008). Oxford dictionary of proverbs (5th ed.). Oxford University Press.
Thu, P. (2010). Ca dao, Tục ngữ Việt Nam. NXB Thời Đại.
Toan, L. N. (2024). Symbolic language and imagery in formatting, preserving, and transmitting cultural values through Vietnamese proverbs. International Journal of Religion, 4(2), 134–146. https://doi.org/10.61707/1zx90c06
Tran, T. T. L., Pham, T. K. T., & Vu, H. N. (2024). A contrastive analysis of plant proverbs in English and Vietnamese. International Journal of English Language Studies, 6(2), 89–93. http://dx.doi.org/10.32996/ijels.2024.6.2.12
Tải xuống
Đã Xuất bản
Cách trích dẫn
Số
Chuyên mục
Giấy phép

Tác phẩm này được cấp phép theo Giấy phép Quốc tế Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 .
Bài báo được xuất bản ở Tạp chí Khoa học Đại học Tân Trào được cấp phép theo giấy phép Ghi công - Chia sẻ tương tự 4.0 Quốc tế (CC BY-SA). Theo đó, các tác giả khác có thể sao chép, chuyển đổi hay phân phối lại các bài báo này với mục đích hợp pháp trên mọi phương tiện, với điều kiện họ trích dẫn tác giả, Tạp chí Khoa học Đại học Tân Trào và đường link đến bản quyền; nêu rõ các thay đổi đã thực hiện và các nghiên cứu đăng lại được tiến hành theo cùng một bản quyền.
Bản quyền bài báo thuộc về các tác giả, không hạn chế số lượng. Tạp chí Khoa học Tân Trào được cấp giấy phép không độc quyền để xuất bản bài báo với tư cách nhà xuất bản nguồn, kèm theo quyền thương mại để in các bài báo cung cấp cho các thư viện và cá nhân.
Mặc dù các điều khoản của giấy phép CC BY-SA không dành cho các tác giả (với tư cách là người giữ bản quyền của bài báo, họ không bị hạn chế về quyền hạn), khi gửi bài tới Tạp chí Khoa học Đại học Tân Trào, tác giả cần đáp ứng quyền của độc giả, và cần cấp quyền cho bên thứ 3 sử dụng bài báo của họ trong phạm vi của giấy phép.