Chữ “tín” trong bản dịch “Tội ác và hình phạt” của Cao Xuân Hạo

Các tác giả

  • Phạm Thị Phương Đại học ngoại ngữ Hàn Quốc

DOI:

https://doi.org/10.51453/2354-1431/2018/192

Từ khóa:

Cao Xuân Hạo, tội ác và hình phạt, bản dịch, chữ tín

Tóm tắt

Bài viết bàn về cách thức đạt được “nguyên tắc tín” trong bản dịch Tội ác và Hình phạt của Cao Xuân Hạo. Ông thực hiện nó bằng sự kết hợp nhiều phương thức: dịch dựa trên ngữ pháp, dịch ngữ nghĩa, dịch nguyên văn, dịch thoát, dịch thành ngữ… Đây một bản tổng thể chuyển mã: mã ngôn ngữ, mã văn hóa, mã âm thanh, để từ đó văn chương kiểu Dostoievsky, triết học của Dostoievsky vang lên gần với nguyên tác nhất có thể.

Tải xuống

Dữ liệu tải xuống chưa có sẵn.

Tài liệu tham khảo

1. F. M. Dostoievsky (1972), Tội ác và Hình phạt, Trương Đình Cử dịch, Nxb Khai Trí, SàiGòn;

2. F. M. Dostoievsky (1973), Tội ác và Hình phạt, Lý Quốc Sỉnh dịch, Nxb Nguồn Sáng, SàiGòn;

3. Ф.М. Достоевский (1984) Преступление и Наказание, Издательство “Русский язык”, Москва;

4. F. M. Dostoievsky (2000), Tội ác và Hình phạt, Cao Xuân Hạo và Cao Xuân Phổ dịch, Nxb Trung tâm văn hóa Đông – Tây, Hà Nội.

Tải xuống

Đã Xuất bản

2020-12-08

Cách trích dẫn

Phạm Thị P. (2020). Chữ “tín” trong bản dịch “Tội ác và hình phạt” của Cao Xuân Hạo. TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC TÂN TRÀO, 4(9), 50–56. https://doi.org/10.51453/2354-1431/2018/192

Số

Chuyên mục

Khoa học Xã hội và Nhân văn