The accuracy in the translationof “Crime and punishment” by Cao Xuan Hao

Authors

  • Phuong Pham Thi Đại học ngoại ngữ Hàn Quốc

DOI:

https://doi.org/10.51453/2354-1431/2018/192

Keywords:

Dostoevsky, Cao Xuan Hao, crime and punishmen, translated text, accuracy in translation.

Abstract

This articlediscusses the way to achieve the “principle of accuracy” in the translation of “Crime and Punishment” by Cao Xuan Hao. In this version of translation, he combined many methods such as: Grammar translation, Semantic translation, Literal translation, Free translation, Idiomatic translation… This translation is a transcode of various codes: code of culture, code of language, code of sound. From that point, the literary style and philosophical ideas of Dostoyevsky can be transfer as close as much to the original text.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. F. M. Dostoievsky (1972), Tội ác và Hình phạt, Trương Đình Cử dịch, Nxb Khai Trí, SàiGòn;

2. F. M. Dostoievsky (1973), Tội ác và Hình phạt, Lý Quốc Sỉnh dịch, Nxb Nguồn Sáng, SàiGòn;

3. Ф.М. Достоевский (1984) Преступление и Наказание, Издательство “Русский язык”, Москва;

4. F. M. Dostoievsky (2000), Tội ác và Hình phạt, Cao Xuân Hạo và Cao Xuân Phổ dịch, Nxb Trung tâm văn hóa Đông – Tây, Hà Nội.

Published

2020-12-08

How to Cite

Phạm Thị P. (2020). The accuracy in the translationof “Crime and punishment” by Cao Xuan Hao. SCIENTIFIC JOURNAL OF TAN TRAO UNIVERSITY, 4(9), 50–56. https://doi.org/10.51453/2354-1431/2018/192

Issue

Section

Humanities and Social Sciences