EXPLORE THE THEORETICAL FOUNDATION OF CONTRASTING THE MEANS OF ADDRESS IN VIETNAMESE FAIRY TALES AND THAI FAIRY TALES

Authors

  • Nguyen THi Hong Chuyen Tan Trao University
  • Songpon Baolopet Rajabhat Udon Thani University
  • Nguyen Thao Van Tan Trao University

DOI:

https://doi.org/10.51453/2354-1431/2023/1063

Keywords:

explore, theoretical foundation, means of address, fairy tales, Vietnamese, Thai

Abstract

The article is based on understanding and analyzing existing research works on address and means of address in Vietnamese and Thai fairy tales in two aspects: in the world and in Vietnam. In each aspect of research, we point out the research directions and results achieved by the authors with their works. From pointing out the research results related to the mentioned issues, we give an overview of research works related to comparing the means used to address in Vietnamese and Thai fairy tales to see the achieved results, the remaining things and confirm that conducting research on comparing the means of address in Vietnamese and Thai Fairy Tales is necessary

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1]. Brown R. & Gilman A. (1976). The Pronouns of power and colidarity. In P. Giglioi, Language and Social context (pp. 252--282).

[2]. Bruns, H. (2022). Terms of address: A contrastive investigation of ongiong changes in Bristish, American and Indian English and in German. Contrastive Pragmatics, 112-113.

[3]. Bruns, H. (2022). Terms of address: A contrastive investigation of ongoing changes in Bristish, American and Indian English and in German. Contrastive Pragmatics, 112-143.

[4]. Buruspat, S. (2018). การแปรตามภมู ิภาคของภาษาและวฒั นธรรม กล่มุ ชาติพนั ธบ์ุ างกล่มุ ในเอเชียตะวนั ออกเฉียงใต้, .

[5]. Buyle, A. (2020). Dear, my dear, my lady, your ladyship – Meaning and use of address term modulation by my. Pragmatics, 1-29.

[6]. Cat, P. T. (1999). The address form of Chinese and Vietnamese with the traditional culture of the two countries of China and Vietnam. Language Journal, 10-19.

[7]. Cuc, L. T. (2014). Addressing between magical forces and earthly people in family communication based on Vietnamese magical tales documents. Journal Language and Life, 91-96.

[8]. Cuc, L. T. (2015). Linguistics characteristics of communication roles in Vietnamese magical fairy tales. Hanoi: Vietnam Academy of Social Sciences.

[9]. Dat, H. (2005). Language - culture relationships in Vietnamese address terms. In Vietnamese linguistics in the light of modern thẻoies. Hanoi: Social Scienses Publishing House.

[10]. Dung, B. T. (2003). Politeness in Vietnamese and gender (Through some speech acts). Hanoi: Hanoi Unversity of Education.

[11]. Ham, P. N. (2004). Charateristiscs and usage of classes of Chinese address terms in comparison with Vietnamese. Hanoi: Vietnam National University.

[12]. Hieu, L. T. (2015). Vietnamese vocatives - approached from an ethno-linguistic perspective. Language Journal, 30-42.

[13]. Hofsede G.H. (1991). Cultures and organirations: Solfwear of the mind. New York: McGraw - Hill.

[14]. Huong, P. T. (2023). Lingustic characteristics of characters in Vietnamese fairy tales in the Vietnamese primary school program a communication perspective. Tuyen Quang: Tan Trao Universtiy.

[15]. Mai, L. T. (2014). Address charateristics of Korean and Vietnamese people. Hanoi: Academy of Social Sciences.

[16]. Nu, D. T. (2003). me comments on the characteristics of address terms (contrasting English - Vietnamese. Journal Language and Life, 32-35.

[17]. Nu, D. T. (2004). Some basic differences in the meaning of the word kinship in English and Vietnamese from a cultural perspective. Language Journal, 34-40.

[18]. Phat, V. M. (2016). Linguistic characteristics of address terms in Vietnamese Buddhism. Hue: Hue Universtiy of Sciences.

[19]. Shara, S. L. (2022). The translation strategies on address term in love. Journal of English Language Pedagogy, 9-20.

[20]. Thi, H. A. (1995). Some Japanese - Vietnamese cultural characteristics through a survey of the address terms system. Language Journal.

[21]. Tuyen, T. T. (2016). Research on address terms through character dialogue in the work Gone with the wind and its traslation Gone with the wind. Vinh: Vinh University.

[22]. Wang, S.-W. (2018). Forms of address and anthroponymic systems of three taiwanese Aboriginal groups. Taiwan: National Taiwan Normanl University.

[23]. Yang, X. (2010). Address form of English: rules and variations. Language Tearching and Research, 743-745.

[24]. Yen, B. M. (1990). Addressing between husband and wife in Vietnamese families. Language Journal, 30-38.

[25]. Yen, B. M. (1993). Addressing between siblings in Vietnam families. Language Journal, 10-19.

[26]. Yen, B. M. (1993). Addressing between siblings in Vietnamese families. Language Journal, 10-19.

[27]. Yen, B. M. (1999). Addressing between grandparent and grandchildren in Vietnamese families. Language Journal, 50-61.

[28]. Yen, B. M. (2001). Addressing Vietnamese family member: Linguistic behavior in Vietnamese family communication. Hanoi: Culture - Information Publishing House.

[29]. Yen, H. N. (2009). Comparing the means used to address in short stories by Nguyen Huy Thiep and short stories Nguyen Ngoc Tư. Thai Nguyen: Thai Nguyen Universtiy.

[30]. จตุพร โดมไพรวลั ย . (2012). จตุพร โดมไพรวลั ย (2012), การเปรียบเทียบระบบคาเรียกญาติในภาษาไทยและภาษาเมียน ŕ (เยา้),. ติ มหาวทิ ยาลยั ศลิ ปากร.

Downloads

Published

2024-04-19

How to Cite

Nguyen Thi, H. C., Baolopet, S., & Nguyen, V. (2024). EXPLORE THE THEORETICAL FOUNDATION OF CONTRASTING THE MEANS OF ADDRESS IN VIETNAMESE FAIRY TALES AND THAI FAIRY TALES. SCIENTIFIC JOURNAL OF TAN TRAO UNIVERSITY, 9(6). https://doi.org/10.51453/2354-1431/2023/1063

Issue

Section

Humanities and Social Sciences